Vegan Schnitzel reste un schnitzel végétalien
La Commission allemande du livre alimentaire (DLMBK) a lancé une audition d'association sur le projet de directive pour les produits végétariens et végétaliens. Le projet indique que les substituts de viande figurant sur l'emballage du produit peuvent continuer à être appelés "escalope végétalienne" et "bratwurst végétarienne". La VEBU avait fait campagne pour des désignations respectueuses des consommateurs et avait participé aux travaux du DLMBK. Cependant, les questions restent sans réponse.
"Schnitzel", "Bratwurst" et "Meatball": ces termes et des termes similaires peuvent toujours être utilisés pour les substituts de viande végétariens / végétaliens. Le comité d'experts compétent de la Commission allemande du livre alimentaire * (DLMBK) a lancé l'audition de l'association sur le projet de directive générale pour la désignation des aliments végétariens et végétaliens. La VEBU avait travaillé au sein du comité d’experts pour l’admissibilité des "termes de viande".
Les aliments végétariens et végétaliens gagnent en popularité. (Image: PhotoSG / fotolia.com)Till Strecker, responsable de la politique VEBU, explique: "La décision du DLMBK est un succès pour le VEBU et notre engagement en faveur des intérêts des consommateurs. Le ministre de l'Alimentation, Schmidt, a rejeté la proposition d'interdire les "concepts de viande" en principe. La décision sur l'admissibilité de termes tels que «schnitzel végétalien» et «bratwurst végétarienne» est dans l'intérêt de tous ceux qui souhaitent acheter des produits végétariens végétariens étiquetés de manière informative et attrayante. L'étiquetage des produits de remplacement végétaliens et végétariens en termes qui sont également utilisés pour les aliments avec des ingrédients d'origine animale est logique, car cela nous permet de voir de nombreuses caractéristiques d'un produit en un coup d'œil. "
Les termes de viande sont autorisés
Les demandes du ministre fédéral de l'alimentation, Christian Schmidt, de l'association des agriculteurs allemands (DBV) et de l'association allemande des bouchers (DFV), qui s'étaient prononcées en faveur d'une interdiction générale des "noms de viande", la DLMBK ne vient pas. Les termes généraux tels que "saucisse" et "boulette de viande" peuvent continuer à être utilisés sans restriction de l'avis du DLMBK.
Critique de la conception en béton
D'autres termes décrivant, par exemple, des coupes de viande (par exemple, "filet" ou "jambon") ou des références à des espèces animales (par exemple, "poulet" ou "boeuf") ne sont pas fournis. Selon la DLMBK, des termes spéciaux tels que "salami" ne devraient être autorisés que par des détours linguistiques tels que "saucisson de tofu végétalien à la manière d'un salami". "La logique sous-jacente est méconnaissable. La distinction arbitraire entre différentes catégories de produits en ce qui concerne la désignation autorisée et les constructions linguistiques compliquées, sans action nécessaire: cela ne peut être compris par aucun consommateur et cela ne correspond pas à l'intérêt du consommateur ", a déclaré Strecker. "La DLMBK intervient ici officiellement, sans que cela soit indiqué sur la base des faits. Dans la pratique, la dénomination des substituts de viande ne devrait poser aucun problème, ce qu’un principe directeur devrait respecter. "
Le processus de vote est en attente
Avant que la ligne directrice ne soit finalement introduite dans le livre alimentaire, elle est soumise à la discussion par les associations lors d'un processus de vote. Ce processus a maintenant commencé. La VEBU soumettra une déclaration détaillée traitant des incohérences dans le projet de directives.