Qu'est-ce que j'ai? L'initiative traduit des résultats incompréhensibles
Plate-forme en ligne: les étudiants traduisent des résultats de médecins incompréhensibles
Environ un allemand sur quatre ne comprend pas son médecin. Cela a abouti à une étude de l'année dernière. Le problème existe depuis longtemps, mais selon les experts, le problème n’est pas suffisamment résolu. Une initiative de Dresde fait quelque chose à ce sujet depuis cinq ans maintenant. Sur une plate-forme en ligne, les patients peuvent "traduire" gratuitement les résultats incompréhensibles des médecins..
Beaucoup de patients ne comprennent pas leur médecin
Il y a plusieurs années, le ministre fédéral de la Santé, Hermann Gröhe, avait exigé que les médecins soient mieux formés pour traiter avec les patients. À l'époque, il avait déclaré qu'il était également respectueux que les patients "expliquent leur maladie et comment ils devraient être traités". Mais le problème persiste: trop souvent, les médecins s'expriment trop difficilement à leurs patients. Par exemple, l'un ou l'autre concerné paniquera lorsqu'il apprend du médecin qu'il a reçu un diagnostic d'hypertension artérielle. Pour les médecins, l'expression va de soi, mais les patients ne savent souvent pas qu'il ne s'agit pas d'une maladie rare, mais d'une pression artérielle élevée. Dans un message de l'agence de presse dpa, une initiative de Dresdner aide les patients à comprendre ce que le médecin voulait réellement leur dire.
Des volontaires traduisent des diagnostics incompréhensibles
"En ce qui concerne les résultats médicaux, il arrive rapidement que les patients ne comprennent que les mots de remplissage du texte entier", a déclaré Elisabeth Vinis, étudiante en médecine à Dresde, à l'agence de presse. La jeune femme est l’un des 167 traducteurs bénévoles de la plate-forme en ligne Dresdner "Qu'est-ce que je possède?". Les patients qui soumettent leurs résultats de manière anonyme découvrent généralement en une semaine ce que sont réellement les vérités médicales. Le service de "Qu'est-ce que j'ai?" Est gratuit. Le portail financé par des dons et des coopérations est unique en Allemagne. Trois employés permanents et les trois fondateurs sont rémunérés. Il a été fondé il y a cinq ans par les étudiants en médecine de Dresde Anja et Johannes Bittner et l'informaticien Ansgar Jonietz. Entre-temps, les étudiants ont transformé les médecins et l’idée en une entreprise sociale comptant plus de 40 000 visiteurs en ligne par mois. À l'occasion du cinquième anniversaire de janvier, les fondateurs ont de nombreuses visions de la plateforme. "Mais bien sûr, le mieux serait que cela n’ait pas à nous donner plus", a déclaré Jonietz dpa. Les interprètes sont très occupés. Depuis 2011, la plateforme a été consultée 860 000 fois par des patients..
Même les étudiants bénéficient de leur aide
La plupart des traducteurs bénévoles sont des médecins potentiels. L'activité leur est également très bénéfique. Avec chaque résultat traduit, les étudiants en médecine de 41 facultés de toute l'Allemagne apprennent. "C'est la composante durable", a déclaré Jonietz. Le Sächsische Landesärztekammer a loué "Qu'est-ce que j'ai?". "Le projet a des effets positifs pour les deux parties", a déclaré un porte-parole. C'est un bon complément à l'éducation médicale et aux étudiants en médecine scolaire pour la communication avec les patients. Les étudiants, qui doivent être au moins au huitième semestre, sont assistés par de nombreux médecins spécialistes. Selon les déclarations, ils ne sont autorisés à traduire qu'avec la bénédiction de leur supérieur hiérarchique et au plus tôt à partir du cinquième rapport traduit. Elisabeth Vinis a atteint ce statut et y est depuis environ six mois. Elle était arrivée sur le portail via un cours de l'Université de technologie de Dresde. Depuis 2014, l'allemand médical est proposé aux étudiants. "Le désir d'aider les gens existe toujours pour nous étudiants en médecine", déclare Vinis.
Les résultats ne sont pas interprétés
L'étudiant de Dresde trouve particulièrement pratique que le bénévolat soit si flexible. À partir d’une traduction traduite de nuit, les résultats pourraient également être rapidement de dix pages. "Cela peut prendre quatre à six heures", a expliqué Vinis. Elle prend ses informations, mais parfois aussi du temps supplémentaire. "Ma dernière découverte concernait une jeune femme atteinte d'un cancer du sein. Bien sûr, je porte une attention particulière à la manière dont j’exprime quelque chose. "Grâce à la plate-forme, les patients ont également la possibilité de donner leurs commentaires à leurs traducteurs. "Dans le cas de la jeune femme, je ne m'y attendais pas", a expliqué Vinis. Elle a donc été touchée par les remerciements - y compris par une déclaration de guerre contre le cancer - par les plus agités. Cependant, il est dit que la fonction de rétroaction pose également des problèmes. "Les patients prennent confiance et veulent ensuite être jugés", explique Jonietz. Cependant, le portail ne peut pas et ne veut pas interpréter les résultats.
Communication parfaite entre le médecin et le patient
Environ 150 résultats anonymes traduisent les volontaires chaque semaine. Jusqu'à présent, il y en a plus de 25 500. Bien que ce soit un grand succès, mais seulement une goutte dans le seau, a déclaré Jonietz. Par conséquent, l'équipe travaille actuellement sur un nouveau modèle. Dans le cadre du projet pilote "Lettre aux patients", "Qu'est-ce que j'ai fait?" Vise à traduire rapidement et partiellement automatiquement toutes les lettres de sortie des cliniques en différentes langues à l'aide de modules de texte individualisés. Deux autres médecins seront embauchés après la fête d'anniversaire en janvier. Finalement, la vision de Jonietz d'une communication parfaite entre le médecin et le patient pourrait éventuellement se matérialiser. Selon ses propres déclarations, il serait heureux si la plate-forme finissait par devenir superflue - pour une bonne cause. (Ad)